Como suele pasar con idiomas que cuentan con presencia en muchos países, el inglés tiene variantes geográficos de vocabulario y ortografía. Sobre todo las diferencias entre el inglés "británico" y "americano" suele causar algo de confusión entre alumnos y estudiantes de inglés.
¿Cuando estamos "on holiday" o "on vacation", es mejor coger "a taxi" o "a cab", "a lift" o "an elevator" ? ¿Cual es la traducción correcta de "maravilloso"? ¿Es "marvellous" o "marvelous"? La única respuesta valida es que son equivalentes, pero siempre hay que tener en cuenta el contexto dentro de lo cual se produce la expresión lingüística y luego tenemos que ser consistentes.
Es decir, si estamos escribiendo un articulo para un examen de Cambridge o Trinity, es mejor utilizar vocabulario británico y aplicar las normas de ortografía de dicho país. Aún así no se consideraría erróneo hablar de "highway" en lugar de "motorway". Más importante aún es no mezclar los dos variantes: Si empezamos en "americano" hay que terminar aplicando las normas americanas y ser consistente con el lexicón también.
Para saber si es mejor andar por "the pavement" o "the sidewalk" podemos consultar varios recursos online que nos explican dónde se suele utilizar cada variante. En cuanto a nuestros "listening skills" es importante darnos cuenta que existen variantes léxicos y entenderlos dentro de su contexto geográfico.